ترجمة احترافية
الترجمة من لغة إلى أخرى أصبحت من المشاكل التي تواجه مستخدمي الإنترنت الذين ليس لديهم المقدرة على فهم اللغات الأخرى, خاصةً و أن ترجمه جوجل تكون ترجمه غير دقيقه.
أدت أخطاء الترجمة في وسائل الإعلام ووكالات الأنباء إلى أحداث كارثية أحياناً، وأحياناً أخرى إلى رفض طلبات الهجرة أو أيضا إلى توتر العلاقات الدبلوماسيّة ولهذا يجب أن تتم الترجمة بطريقه احترافية.
مثال:-
"موكوساتسو" خطأ ترجمة يقتل 170 ألف شخص
![]() |
ترجمة احترافية |
كان البيان يطالب اليابان بالاستسلام غير المشروط، كما احتوى على بند يؤكد أن أيّ ردّ سلبي من قبل اليابان سوف يجلب الدمار الكامل والفوري عليها.
حينها، سأل الصحفيون اليابانيون رئيس الوزراء
عن قراره بشأن طلب الحلفاء الاستسلام غير المشروط، فأجاب بكلمة "لا تعليق"، وذكر أنه يمنع عليه التعليق في الوقت الحالي.
استخدم حينها الكلمة اليابانية
"موكوساتسو"، وهي الكلمة التي كانت السبب في إطلاق القنبلة النووية على مدينة "هيروشيما".
ترجمة احترافية لبعض الكلمات
الكلمة اليابانية لها عدة مقابلات بالإنجليزية ومنها ما يعني "الرفض" أو التجاهل. اختارت وكالات الأنباء عن اليابانية معنى "الرفض"، وترجمها البعض "لا يستحق التعليق"، بينما المقابل الأدق للكلمة الإنجليزية هو "No Comment" أي "لا تعليق".
كانت كلمة السر لحل هذه المشاكل او لمحاوله تجنبها هي " ترجمة احترافية".
0 التعليقات :
إرسال تعليق