مكاتب ترجمة

Translation offices
مكاتب ترجمة 

مكاتب ترجمة 

Translation offices
مكاتب ترجمة
مكاتب ترجمة 

تعد مكاتب ترجمة بين اللغات حاجة من الحاجات الأصيلة للبشرية، و مكاتب ترجمة هى واحدة من أهم السبل، إن لم تكن أهمها، لنقل الخبرة والمعرفة من أمة إلى أمة، ومن حضارة إلى حضارة، , و مكاتب ترجمة وسيلة إلى تعويض التخلف واختصار الزمن، وتجنب العقبات والمعوقات التي  وقعت فيها أمم أخرى.
ولهذا قيل: إن كل مكاتب ترجمة تمثل "هوائيا" معرفيا يلتقط خبرات الأمم الأخرى، وبهذا تنظر الأمة إلى مكاتب ترجمة ما حولها بعيون كثيرة بدلا من عين واحدة، ومن نوافذ كثيرة متعددة، بدلا من نافذة واحدة، وبذلك تكون رؤية مكاتب ترجمة أوضح، والآفاق أفسح. غير أن مكاتب ترجمة لا تؤدى إلى تحقيق هذه الغاية النبيلة إلا إذا اجتمعت مكاتب ترجمة لها عوامل النجاح الضرورية، وهى عوامل ترتبط بموضوع مكاتب ترجمة، وبالشروط التي يجب أن يتصف بها المترجمون. فأما موضوع مكاتب ترجمة فإنه ينبغي أن يخضع مكاتب ترجمة لاختيار دقيق، يتحقق به ما يمكن التعبير عنه بعنصر الملاءمة والمواءمة، ونعنى بذلك أن تكون مكاتب ترجمة متوافقة مع ثقافة المجتمع والقيم السائدة فيه، بحيث لا تتصادم معها أو تعمل على هدمها، ثم أن تكون ملبِّية لحاجات مكاتب ترجمة بحيث تكون عاملا من عوامل تطوره، ومعاونته على التخلص من جوانب التخلف فيه، وإنما كان ذلك ضروريا لأن مكاتب ترجمة أشبه بنقل الدم أو نقل الأعضاء. ولابدَّ في الحالتين من وجود نوع من التجانس الذي يؤدى إلى تسهيل قبول الجسم لما ينقل إليه، وإلا فإن الجسم سيرفضه. ومن ثم فإن اعمال مكاتب ترجمة التي ستتم ترجمتها ستلقى مقاومة في المجتمع الذي ستنقل إليه إذا لم يتحقق لها عنصر الملاءمة.
وينطبق ذلك على ما يتم ترجمته في مكاتب ترجمة نطاق الثقافة بمعناها العام، وستكون المقاومة أكثر حدة وقوة إذا جاءت مكاتب ترجمة متعارضة مع المقومات الأساسية للمجتمعات كالدين والقومية واللغة والهوية والانتماء الحضاري. وربما تتفاوت المجتمعات في ملاحظة جانب المواءمة: ضيقا واتساعا، وتشددا وتسامحا ولكن مكاتب ترجمة أمر لا يصح إغفاله أو إهماله، إذا أريد للترجمة أن تحقق الغايات المرجوة منها.
وأما شروط المترجمين فهي كثيرة، ومن أهمها:
1- أن يكون مكاتب ترجمة مُجيد لِلغُّة التي يترجم منها، ولِلغُّة التي يترجم إليها، بحيث يعرف مكاتب ترجمة دقائقهما وأسرارهما، وطرائقهما فى التعبير، عن الحقيقة والمجاز والصور الجمالية، والتراكيب النحوية واللغوية، ليكون مكاتب ترجمة عونا له في دقة الترجمة وحسن أدائها لما تضمنه النص الأصلي المترجم من حقائق وأفكار.
2- أن يكون على علم بموضوع مكاتب ترجمة، والتخصص الذي تقع مكاتب ترجمة فيه، لأن لكل تخصص مصلحاته الدقيقة التي  قد يصعب أو يتعذر علي غير أهل التخصص إدراكها، ودقة التعبير عنها.
3- أن يتصف مكاتب ترجمة بالأمانة العلمية التي تستوجب مكاتب ترجمة كما هو، دون زيادة أو نقصان أو تحريف أو تصرف، وأن يؤدى معاني النص، دون تدخل منه، حتى ولو كان مخالفا لآرائه وأفكاره، ويمكن مكاتب ترجمة له التعليق علي النص بما يشاء، بعد أن يترجم النص ترجمة أمينة.
و مكاتب ترجمة في النقل طريقان، كما يقول الصفدي:
الطريق الأول: أن ينظر مكاتب ترجمة إلى كل كلمة مفردة، ثم يأتي بكلمة مرادفة لها في اللغة التي يترجم إليها، ويجرى على مكاتب ترجمة هذا النحو فيما يقوم بترجمته. ويطلق على هذا النوع من الترجمة: الترجمة الحَرْفية. وقد وُصفت هذه الطريقة بأنها رديئة لوجهين:
 الوجه الأول:  أنه قد لا توجد في اللغة فى مكاتب ترجمة إليها كلمات تقابل وتعادل جميع الكلمات في اللغة المترجم منها.
والوجه الثاني: أن خواص التركيب فى مكاتب ترجمة والنِّسَبِ الإسنادية لا تطابق نظيرها في اللغة الأخرى، ثم إن اللغات تختلف كذلك من جهة استعمال المجازات، وهى كثيرة في جميع اللغات.
أما الطريق الثاني فى مكاتب ترجمة : فهو الترجمة المعنوية. ومكاتب ترجمة بحسب هذه الطريقة "يأتي إلى الجملة فيحصل معناها في ذهنه، ويَعبِّر عنها من اللغة الأخرى بجملة تطابقها، سواء ساوت الألفاظ الألفاظ أم خالفتها وهذه الطريقة أجود. ولعل الطريقة الأولى أنسب فى  مكاتب ترجمة ترجمة العلوم التجريبية الاستقرائية والعلوم الرياضية، ولعل الثانية أنسب فى ترجمة  مكاتب ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية، مع بذل الجهد فى الارتباط بالنص، والعمل على تحقيق الأمانة فى مكاتب ترجمة نقله كما سبق القول.

شاركه

عن المتخصص للترجمة

هذا النص هو مثال لنص يمكن ان يستبدل في نفس المساحة ايضا يمكنك زيارة مدونة مدون محترف لمزيد من تحميل قوالب بلوجر.
    تعليقات بلوجر
    تعليقات فيسبوك

0 التعليقات :

إرسال تعليق

العاب

ملحقات تصميم